”ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية” على مائدة اتحاد كتاب مصر 

جريدة البوابة المصرية
جريدة البوابة المصرية
محافظ الجيزة يتفقد أعمال التطوير بمحيط محطة مترو الانفاق بجامعة الدول العربية مكافآت ونقل أثناء متابعة وكيل وزارة الصحة بالشرقية لسير العمل بمستشفى بمنيا القمح المركزي  مكافآت ونقل أثناء متابعة وكيل وزارة الصحة بالشرقية لسير العمل بمستشفى بمنيا القمح المركزي  العسومي: الأردن أدركت مبكرًا مخاطر الهجمات السيبرانية وحققت تقدما ملحوظا بوضع منظومة فاعلة لحماية الأمن المعلوماتي طلاب من أجل مصر بجامعة سوهاج يشاركوا في منتدى الثقافة القانونية بالمجلس الأعلي محافظ كفر الشيخ يتابع مراكز الفنون والإبداع لذوي الهمم محافظ بورسعيد : استمرار الأعمال بمشروع تطوير و رصف وتوسعة ورفع كفاءة منطقة زمزم القديمة بحي الضواحي الثأر ورحلة العذاب وثورة الموريسكيين عرضان مسرحيان لقصور الثقافة بالدقهلية رئيس جامعة عين شمس : اعفاء طلاب الدراسات العليا ذوي الهمم من ٢٥٪؜ من المصروفات الدراسية وكيل وزارة الصحة بالشرقية يتفقد سير العمل بمستشفى بلبيس المركزي بعد مستشفى الزقازيق العام وزير الأوقاف ومحافظ الشرقية يفتتحان مسجد محمد فريد خميس بمدينة العاشر من رمضان   إزالة 18 حالة تعدي بمساحة 2317 متر مباني و 11 حالة تعدي بمساحة 7 فدان و23 قيراط و20 سهم على الأراضي الزراعية وأملاك الدولة بالشرقية

كتاب الادب

”ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية” على مائدة اتحاد كتاب مصر 

جانب من الندوة
جانب من الندوة

تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، أقامت لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوتها الشهرية تحت عنوان "ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية"، ولقاء مع الدكتور عبد الله الأشعل أستاذ العلوم السياسية والقانون الدولي المنتدب بجامعة القاهرة وعضو المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية، أمس السبت بمقر النقابة .

بدأت الندوة بكلمة الدكتور أحمد الحسيسي، الذى رحب فيها بالضيف الكبير السياسي والقانوني مع نبذة عن رحلته العملية، معرباّ عن أهمية موضوع الندوة وكيف يشغل العالم الإسلامي منذ زمن بعيد، مضيفا أن ترجمة معاني القرآن للغة الأجنبية غير المحرفة جعلت الكثير من الأجانب في الدول الأوربية يدخلون في الدين الإسلامى، وذلك بحضور سفراء ورجال أعمال وكبار موظفي البنوك وأساتذة جامعات وأدباء وشعراء وصحفيين .

من جانبها أشارت الدكتورة مكارم الغمري عضو اللجنة، إلى أن القرآن الكريم في معظم دول العالم له أكثر من ترجمة، وبعض الثقافات قامت بترجمته في القرن التاسع عشر، وأن هناك عدة معايير يحرص عليها مركز الأزهر للترجمة عند اختيار المترجمين ، وأكدت الدكتورة لبنى عبد التواب على أهمية تخصص المترجم، لافتة إلى وجود فرق بين الشريعة والقانون، كما تحدثت عن جائزة شيخ المترجمين الدكتور محمد عناني رحمة الله عليه .

وعن كتابه "الإعجاز القانوني والتشريعي في القرآن الكريم"، تحدث الدكتور عبد الله الأشعل ضيف الندوة، عن المصطلح القانوني في القرآن الكريم، وكيف نوقش هذا الكتاب من عشرة من رجال الأزهر وأجازوه، وأضاف أن سيدنا عمر بن الخطاب أسلم عندما سمع لغة القرآن لما فى اللغة القرآنية من إعجاز، والمترجم عندما يترجم اللغة العربية إلى اللغة الأخرى، لابد وأن يدرك الإعجاز البياني ثم يكون لديه شفافية، مقترحا قيام لجنة الترجمة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة، بتنسيق ندوة عالمية تتبناها وزارة الثقافة وينضم لهم الإعلام، لدراسة وجلب مترجمين عرب، وأيضا للتعرف على آليات الترجمة .

وفى ختام الندوة، فتح باب المداخلات من السادة الضيوف ومناقشة الدكتور الأشعل في محيط الموضوع، وأهدى الدكتور الحسيسي وأعضاء اللجنة، ميدالية الاتحاد وشهادة تقدير للدكتور الأشعل .



Italian Trulli